
Katou Kazuki’s “Vampire”
October 28, 2006Lyrics for Kato Kazuki’s “Vampire”. I copied these out directly from the scan of the CD insert (just like I do for all lyrics; listening by ear is inaccurate 90% of the time).
Machi o nagareru RANDAMU na yuuutsu ga
Kimi no egao o tayasuku kesu darou
Kodoku toka fuan mou wasurena yo
Mitsumeau nara kajitsu ga naru EDEN no RUURU
Kairaku no tobira o Akete miru kai?
Bad love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la yawahada ni
Kiba o tateta Vampire
Kowai garazu ni subete sashidaseba ii
Towa ni tsuzuku nettaiya
Ai o motomeru ga mama Ochiru Labyrinth
Tokei mawari ni RUURETTO o mawashite
Yes to iu nukumori ni kaketa karada ni
Sashikometa hikari wazu ka na binetsu
Samishii yume de tsunagaru no ga inochi no RUUTSU {1}
Yokubou no sekai wa Donna kibun kai?
Bat love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la sono hitomi
Kimi mo koishita Vampire
Kokoro o ubai nureteku Syndrome
Tsumibukai hodo Desire
Mimi ni fureta toiki ga Amai Melody
Aoi chikyuu ni kaeshita Sou akai RUUJU ga utsukushii {2}
Bad love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la yawahada ni
Kiba o tateta Vampire
Kowai garazu ni subete sashidaseba ii
Towa ni tsuzuku nettaiya
Bat love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la mangetsu ga
Terasu Nude de Glamorous night
Kizutsukete kizutsuite tashikameta Shinjitsu dake no Empire
Negai koto o kanae you Yaketa Energy
街を流れるランダムな憂鬱が
君の笑顔をたやすく消すだろう
孤独とか不安もう忘れなよ
見つめ合うなら果実がなるエデンのルール
快楽の扉 開けてみるかい?
Bad love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la 柔肌に
牙をたてたVampire
恐いがらずに全て差し出せばいい
永久に続く熱帯夜
愛を求めるがまま 堕ちるLabyrinth
時計まわりにルーレットを回して
Yes という温もりに賭けた身体に
差し込めた光わずかな微熱
淋しい夢で継るのが生命のルーツ
欲望の世界は どんな気分かい?
Bat love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la その瞳
君も恋したVampire
心を奪い濡れてくSyndrome
罪深いほどDesire
耳に触れた吐息が 甘いMelody
青い地球に反した そう紅いルージュが美しい
Bat love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la 柔肌に
牙をたてたVampire
恐がらずに全て差し出せばいい
永久に続く熱帯夜
Bat love-cu-ri-la-Dra-cu-ri-la 満月が
照らす Nude で Glamorous night
傷付けて傷付いて確かめた 真実だけの Empire
願い事をかなえよう 灼けたEnergy
{1} Here, Kato has written “kurenai” (crimson) but he says “akai” (red). A weird thing about it is that he put an “i” in hiragana after it, but when writing “kurenai” the “i” is not written after the kanji. However, when writing “akai” you do put the “i” after the kanji. In the romaji I wrote in the word he says, whereas for the Japanese, I left it as it was in the scan.
{2} Again, he’s written one word and said another. What’s written in the lyrics is “seimei” (life, existence) but he says “inochi” ([mortal] life). Same as the previous note, I changed the lyrics for the romaji but left the original alone.
excuse me somebody can write the lyric of “brilliant snow”